香港の公用語は中国語と英語。香港競馬では馬の名前にも中国語(広東語?)と英語の表記の両方がある。中国語馬名は漢字で4文字までという制限があり、その制限の中で、時には表意的、時には表音的に漢字が充てられる。このページでは香港の面白い馬名(訳名)を集めてみる。香港の現地での登録馬だけではなく、外国馬が香港に遠征したときの中国語訳名も面白いのがあったら取り上げる(予定)。
現在ネタ募集中です。タレコミは大歓迎!こちらのフォームからどうぞ。
コメント | |||
---|---|---|---|
紙酔金迷 | Downtown | 香港 | 紙(紙幣)が酔い金が迷う。Downtownを直和訳すると「下町」となりかなりイメージが異なる言葉になってしまうのだが、「紙酔金迷」とはまさに英語の Downtown の雰囲気そのものだ。 |
壽司先生 | Sushisan | 南アフリカ | 「寿司さん」である。日本人ではない日本かぶれの人が命名したと思われる。ちなみに「先生」は中国語では日本語の「先生」よりも英語の「Mr.」に近い意味。 |